เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

การลงทุนแบบเน้นคุณค่า ลงทุนหุ้น VI เน้นที่ปัจจัยพื้นฐานเป็นหลัก

โพสต์ โพสต์
MarginofSafety
Verified User
โพสต์: 5786
ผู้ติดตาม: 2

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 1

โพสต์

ผมมีความตั้งใจว่า หากมีเวลาผมอยากเขียนหรือแปลหนังสือด้านการลงทุน
แต่ยังไม่ทราบขั้นตอนว่า ต้องทำอย่างไร
มีข้อสงสัยอยากจะเรียนถามดังนี้ครับ

1. เนื้อหาในหนังสือต่างประเทศ เป็นลิขสิทธิ์ของผู้แต่งนั้นๆ
เราต้องได้รับอนุญาตจากเจ้าของลิขสิทธิ์ในการแปลหนังสือถึงจะสามารถแปลเพื่อเผยแพร่ได้
ไม่ทราบว่าขั้นตอนตรงนี้ ต้องทำอย่างไรครับ หรือว่าสำนักพิมพ์เป็นผู้จัดการให้
2. เราควรติดต่อสำนักพิมพ์ใด
3. มีการแบ่งผลกำไรระหว่างสำนักพิมพ์ ผู้แต่ง และผู้แปล อย่างไร
และผู้ใดเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ในงานแปลนั้น (ผู้แปลหรือสำนักพิมพ์)

ขอบพระคุณครับ
"Winners never quit, and quitters never win."
WEB
สมาชิกกิตติมศักดิ์
โพสต์: 1139
ผู้ติดตาม: 25

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 2

โพสต์

1. ลิขสิทธิ์การแปลของหนังสือเล่มหนึ่งๆ อาจจะเป็นของผู้เขียน   สำนักพิมพ์ที่จัดพิมพ์  หรือตัวแทนของสำนักพิมพ์ก็ได้ครับ  แต่โดยมากจะเป็นของสำนักพิมพ์มากกว่า  ก่อนเราแปลเราต้องได้ลิขสิทธิ์มาก่อนเพื่อจะได้แน่ใจว่าไม่มีคนอื่นครอบครองลิขสิทธิ์อยู่   สำนักพิมพ์จะเป็นผู้ขอลิขสิทธิ์ครับ ถ้าเราเป็นผู้แปล เราก็อาจจะเสนอหนังสือที่น่าสนใจให้สำนักพิมพ์พิจารณาได้ครับ  โดยมากแล้ว สำนักพิมพ์จะซื้อลิขสิทธิ์ผ่านตัวแทนซึ่งในเมืองไทยก็มีด้วยกันหลายแห่งเช่น Tuttle-Mori, Silkroad, Bridge Communications   ครับ
2. ควรติดต่อสำนักพิมพ์ที่เน้นหนังสือในหมวดที่เราอยากแปล เป็นสำนักพิมพ์ที่มีผลงานมาแล้ว และเป็นสำนักพิมพ์ที่พิมพ์หนังสือมีคุณภาพ อ่านรู้เรื่อง  เพราะมันจะสะท้อนความสามารถของบุคลากรในสำนักพิมพ์แห่งนั้นครับ   บรรณาธิการต้องเก่งภาษาอังกฤษและไทย  เพราะเขาต้องช่วยเราตรวจสอบการแปลและถกกับเราได้เพื่อให้ได้มาซึ่งต้นฉบับแปลที่มีคุณค่า
3. ผู้เขียนมักจะได้ 10% ของราคาปกคูณด้วยจำนวนพิมพ์  ส่วนผู้แปลอาจจะได้ค่าแปลเป็นหน้าๆละราวๆ 200 บาท หรือได้ราวๆ 7% ของราคาปกคูณด้วยจำนวนพิมพ์ครับ ลิขสิทธิ์ต้นฉบับแปลเป็นของผู้แปลครับ  แต่ลิขสิทธิ์จากต่างประเทศเป็นของสำนักพิมพ์ครับ
ทุ่มเททุกสิ่งให้แก่ความฝันซึ่งมีแต่คุณเท่านั้นที่มองเห็น

http://WarrenBuffettFan.blogspot.com/
MarginofSafety
Verified User
โพสต์: 5786
ผู้ติดตาม: 2

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 3

โพสต์

ขอบพระคุณ คุณ WEB มากครับ สำหรับคำชี้แนะและการเอื้อเฟื้อข้อมูล
อยากจะเรียนถามเพิ่มเติมดังนี้ครับ

1. ผู้แปลไม่ต้องแบกรับความเสี่ยงจากยอดจำหน่ายใช่มั้ยครับ?
(หากหนังสือขาดทุน เราต้องควักเนื้อด้วยหรือเปล่า  :D )
2. โดยทั่วไปแล้ว ใช้ระยะเวลานานแค่ไหน
ตั้งแต่การตัดสินใจในการเลือกหนังสือได้แล้ว การแปล การจัดทำรูปเล่ม
จนกระทั่งออกจัดจำหน่ายครับ?

ขอขอบพระคุณอีกครั้งครับ
"Winners never quit, and quitters never win."
WEB
สมาชิกกิตติมศักดิ์
โพสต์: 1139
ผู้ติดตาม: 25

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 4

โพสต์

1. ผู้แปลได้เงินแน่ๆครับ คือถ้าหนังสือขายไม่ดี ผู้แปลก็ได้เงินค่าแปลอยู่ดี ( ตามจำนวนหน้าหรือจำนวนพิมพ์ครั้งแรกคูณ % )
2. ตอบยากครับว่าใช้เวลาทำเท่าไร อยู่ที่มีคนช่วยกันทำงานกี่คน  หนังสือยากง่ายหนาเพียงใด และที่สำคัญ เราให้ความสำคัญกับคุณภาพมากน้อยแค่ไหนครับ
ทุ่มเททุกสิ่งให้แก่ความฝันซึ่งมีแต่คุณเท่านั้นที่มองเห็น

http://WarrenBuffettFan.blogspot.com/
MarginofSafety
Verified User
โพสต์: 5786
ผู้ติดตาม: 2

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 5

โพสต์

ขอบพระคุณอย่างสูงครับพี่
อุตส่าห์ขุดมาตอบให้

ขอให้หนังสือขายดีๆนะครับ ...
"Winners never quit, and quitters never win."
WEB
สมาชิกกิตติมศักดิ์
โพสต์: 1139
ผู้ติดตาม: 25

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 6

โพสต์

ถ้าคุณ HIV  :lol:  ตัดสินใจเขียนหรือแปลหนังสือเมื่อไร มีปัญหาอะไรสอบถามได้เลยครับ ไม่ต้องเกรงใจ บ้านเราจะได้มีหนังสือดีๆให้อ่านเยอะๆ  อย่างไรก็ตาม ความคิดเห็นของผมจะตรงไปตรงมานะครับ ไม่ใช่แบบชมๆกันไป  พอดีผมเกิดราศีตุลย์ครับ  :D
ทุ่มเททุกสิ่งให้แก่ความฝันซึ่งมีแต่คุณเท่านั้นที่มองเห็น

http://WarrenBuffettFan.blogspot.com/
MarginofSafety
Verified User
โพสต์: 5786
ผู้ติดตาม: 2

เรียนถามคุณ WEB และผู้ที่อยู่ในวงการหนังสือทุกท่าน

โพสต์ที่ 7

โพสต์

[quote="WEB"]ถ้าคุณ HIV
"Winners never quit, and quitters never win."
โพสต์โพสต์